Fundación AVA


Cabecera

Ayudas Accesibilidad

  • Ayudas técnicas previstas para facilitar la Accesibilidad
  • Mostrar/Ocultar la hoja de estilos: CSS

Enlaces Institucionales

Sitios webs de la Fundación AVA

Servicios Destacados de la Fundación AVA

Estás en: Inicio > Comunicación > Record#tables

Fecha de hoy: viernes, 23 de abril de 2021



Contenido principal

Record#tables.

Volver

La fascinante aventura de la traducción audiovisual

Comparte esta página en:

Imprimir contenido

08-09-2015

Aunque nos parezca un fenómeno reciente, el impresionante aluvión de contenidos audiovisuales sin el que hoy no podemos vivir ya se veía venir en los movidos años 90 del siglo pasado. En aquel entonces, el futuro del sector audiovisual se debatía, sobre todo, en las aulas universitarias de Ciencias de la Información y de Traducción e Interpretación. Los gurús del séptimo arte y su hermana pequeña la televisión ya sabían que en el siglo XXI el ciudadano medio consumiría diariamente cientos de productos audiovisuales a través de ventanas de explotación diferentes de las tradicionales. Nos decían, por ejemplo, que podríamos ver películas en el móvil de camino a casa (sonrisa), que el consumidor elegiría el idioma en el que deseaba escuchar un videoclip con o sin subtítulos traducidos (risa) y que solo con un mando a distancia crearíamos nuestra propia parrilla de televisión sin depender de los caprichos de programación (carcajada).

Pues bien, nuestros profesores de la Universidad no se equivocaban y sus predicciones ya no provocan sonrisas, risas o carcajadas. El ciudadano del siglo XXI consume a diario cientos de contenidos audiovisuales que son trasladados de un idioma a otro por unos profesionales llamados traductores e intérpretes.

 

Una agencia de traducción especializada en comunicación audiovisual ofrece soluciones concretas a una demanda creciente del mercado internacional del ocio, satisface las necesidades reales de millones de personas que desean escuchar o leer sus productos audiovisuales favoritos en su propio idioma. ¿Traducir contenidos audiovisuales es un trabajo fascinante? Por supuesto que sí, pero también es más complicado de lo que parece. Piensa un momento en tu día a día, ¿de qué país proceden los vídeos, las series o las películas que consumes a diario? La mayor parte de ellos saldrán del horno de la todavía mayor fábrica de sueños del mundo, Estados Unidos, pero muchos otros se habrán creado en productoras audiovisuales de países tan lejanos como, por ejemplo, China, Dubái, Alaska, Irán, Japón, Java, Senegal… Países con una cultura idiomática muy diferente a la nuestra, con una forma de trasmitir los mensajes tan diferente que, en ocasiones, no es tan sencilla de traducir.

 

Es decir: respetar las normas sintácticas y gramaticales de un idioma sin influir en la espontaneidad del mensaje final no es tan sencillo como parece a primera vista. Trasladar un registro idiomático de un punto concreto del globo al registro de comunidades idiomáticas que viven en la otra punta del mundo es un trabajo exigente, riguroso y delicado que solo una agencia de traducción audiovisual realmente especializada puede acometer sin caer en el más espantoso de los ridículos.  Es más, esa agencia de traducción no puede ni debe trabajar en solitario. Necesita estar permanentemente informada y unida al resto de profesionales traductores e intérpretes del mundo para garantizar un trabajo final realmente excelente.

 

En traduccion audiovisual llevamos muchos años traduciendo películas para cine y televisión, vídeos formativos e informativos, programas y series para televisión, etc. Y también llevamos muchos años estudiando, investigando y formando parte de diversas asociaciones y redes interdisciplinares que nos permiten estar al día de las novedades de las diferentes clases de traducción en las que nos hemos especializado. Una de ellas es la que antes se llamaba “Imagen y Sonido” y que ahora tiene un nombre mucho más acertado, moderno y agradable: “Comunicación Audiovisual”. Hoy queremos compartir contigo, lector de fundacionava.org tres de los enlaces web que forman parte de nuestra cartera de recursos, herramientas útiles que nos permiten estar al día de lo que pasa en el sector audiovisual nacional e internacional y, así, hacer mucho mejor nuestro trabajo de traducción audiovisual.

 

FIT. Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators

Uno de los grupos de trabajo especializados en traducción e interpretación audiovisuales más extensos del mundo mundial se llama FIT. Como podemos leer en su completo entorno web, esta Federación aglutina más de 100 Asociaciones y 80.000 Traductores e Intérpretes procedentes de 55 países del mundo. En la página web de FIT encontramos información de todo tipo que es especialmente interesante tanto para las empresas que se dedican a la creación y a la producción audiovisual como para las agencias de traducción que, como la nuestra, se han especializado en el fascinante mundo audiovisual.

 

Instituto de las Ciencias y las Artes Audiovisuales ICAA. http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/cine/inicio.html;jsessionid=193123F9449ADD650332C24EDA44B227

Trabajar en el sector audiovisual español como agencia de traducción, traductor freelance, intérprete, guionista, director, productor… exige estar al día de todas y cada una de las novedades profesionales que se produzcan en nuestro país. Para ello nada mejor que echar un vistazo de cuando en cuando a la página oficial de las ciencias audiovisuales en España, la ICAA. En este entorno web te informarán de ayudas y subvenciones (pocas, claro), premios y reconocimientos (de esos más) y alguna cosilla más como estadísticas oficiales, material audiovisual histórico, proyectos de investigación... No es para mirar todos los días, pero sí para consultar si tienes que redactar o traducir algún informe o estudio con datos oficiales contrastados y fiables.

 

ESIST. European Association for Studies in Screen Translation. http://www.esist.org/

Una de las primeras Instituciones que nacieron en esos interesantes años 90 que te comentábamos al principio tiene un nombre tan largo como sus publicaciones. European Association for Studies in Screen Translation – ESIST para los amigos, es una red interuniversitaria formada por veintitantos centros de estudios superiores especializados en la traducción audiovisual. Se trata de un proyecto colaborativo que pretende facilitar el intercambio de información entre el sector académico – profesores, alumnos – y el sector profesional – agencias de traducción, traductores freelance-. Se formó en el año 1995 y aunque no lo parezca viendo lo soso de su interface web, ofrece información muy interesante para los profesionales europeos dedicados a la traducción audiovisual.  



 

Okodia - Grupo traductor

Apdo. 37007 - 08011 Barcelona

Tel. +34 93 172 78 30



Volver

Herramientas y Contenidos destacados de la web

Enlaces sociales

APPs

Acceso registrado

Con tu usuario registrado podrás participar activamente en la web de la Fundación

Date de alta
¿Has olvidado tu clave?
Accede a MyArea

Suscripción a la revista de la Fundación Audiovisual de Andalucía

Recibe las principales noticias de nuestra revista digital en tu email a través del boletin semanal.

Últimas acciones de la fundación

  • Las mujeres del sector en la #GuíaAudiovisualTIC 2021-2022

    Con motivo del #8M, Día de la Mujer, la Fundación Audiovisual Pública Andaluza publica los datos con perspectiva de género tras analizar la Guía del Audiovisual-TIC en Andalucía 2021-2022, poniendo de manifiesto, una vez más, su compromiso con la igualdad de género y con la necesidad de tener presente esta perspectiva en todos los contenidos audiovisuales y en toda la cadena productiva del sector.

  • Canal Sur apoya la cita EXPO TIC Cádiz, que promueve el sector TIC de España con México

    Expo TIC Cádiz es un Summit de negocios Internacional donde participan las empresas más importantes del sector tecnológico, promoviendo el sector TIC de España con México. El evento, que se celebra de forma virtual del 17 al 19 de marzo de 2021, ofrece workshops, demostraciones, conferencias, espacio de negocios y zona expo, entre otros. ICEX, Extenda, Promtel México y Secretaria de Comunicaciones y Transportes del Gobierno de México son los partners institucionales de Expo TIC Cádiz; que cuenta con el apoyo de Canal Sur Radio y Televisión y la Fundación Audiovisual Pública Andaluza como media partners; y la Consejería de Empleo, Formación y Trabajo Autónomo entre sus colaboradores.

  • más..

Agenda

Fecha actual: 23 de Abril de 2021

Fecha seleccionada: 23 de Abril de 2021

Navegación por meses:

Navegación por años:

Abril de 2021
LMMJVSD
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

Leyenda de colores del calendario:

  • azul oscuro Festivales
  • azul claro Otros

Próximos eventos:

Canales RSS

Muestras

Nuevas muestras, próximamente.


Información general de la web

Fundación Audiovisual Pública Andaluza © 2012
Avda. Matemáticos Rey Pastor y Castro,6 | Pabellón Canal Sur | Isla de la Cartuja | 41092 Sevilla
T: [+34] 954 467 310 | F: [+34] 954 461 516